Письменный перевод инженерной и проектной документации.

19 августа 2015 - Украина

Письменный перевод инженерной и проектной документации.

Письменный перевод проектной документации является достаточно сложной и ответственной работой, которую лучше всего доверить людям, профессионально занимающимся переводами и имеющим определенный опыт выполнения подобной работы.

 

В чем же особенности перевода проектной документации, и чем такой перевод отличается от перевода обычного или какого-либо другого текста? Важно понимать, что проектная документация или технические тексты и инструкции имеют свои особенности и отличаются от обычных текстов, которые чаще всего переводят переводчики.

 

Все дело в том, что такие тексты, как правило, содержат в себе большое количество терминов, аббревиатур, специализированных лексических оборотов и выражений, которые свойственны той или иной области промышленности. Кроме того, некоторые аббревиатуры и термины стоит переводить по-разному в зависимости от того контекста, в котором они употреблены. Все это требует от переводчика не только профессионального знания языка, но и определенных навыков и знаний в той области, к которой относятся тексты.

 

Иными словами, переводчик должен разбираться в том материале, который он переводит. Кроме того, стоит также сказать, что при переводе технической документации, переводчик должен четко и логично излагать материал, с которым он работает. В тексте должна присутствовать четкая логика и структура, чтобы человек, который будет читать текст в будущем, без труда понял, о чем идет речь. Также стоит сказать, что в переводе проектной документации или других технических текстов не допустимо употребление «вольностей» разного рода: эпитетов, различных стилистических оборотов, метафор. Такие вещи уместны в художественных текстах, но не допустимы в технических документах.

 

Таким образом, подводя итог всему вышесказанному, переводчик, которому доверяют перевод проектной документации, должен быть компетентным и обладать глубокими знаниями в той области, с которой он работает. Как правило, перевод проектной документации на оборудование требуется в таких отраслях промышленности, как металлургия и машиностроение, строительство, энергетическая отрасль и так далее. Перевод здесь требуется достаточно часто, так как происходит постоянное взаимодействие с иностранными партнерами и возникает необходимость в адаптации проектных документов для русскоязычной аудитории и наоборот.

 

Кроме того, это позволяет обмениваться опытом и наработками с иностранными партнерами. Как мы уже писали выше, технический перевод является не простой задачей и требует определенных навыков и квалификаций. Здесь нужно максимально снизить вероятность ошибок и неточностей. Ведь они могут привести к неправильной эксплуатации оборудования, а, следовательно, к поломкам оборудования и дорогостоящему ремонту. Сэкономив однажды на переводе технической документации, в дальнейшем можно потерпеть большие убытки из-за некачественного, но более дешевого перевода.

 

Именно поэтому, для перевода таких документов лучше всего обратиться в бюро переводов с грамотными и квалифицированными специалистами. Как правило, специалисты, которые работают в таких компаниях, обладают достаточной квалификацией и опытом для выполнения таких задач. Также, обычно в бюро ценят и уважают своих клиентов: гарантируют соблюдение необходимых сроков, конфиденциальность выполненных заказов, серьезный ответственный подход. Цены на такого рода услуги также доступны, поэтому, если вы хотите получить качественный адаптированный текст, лучше немного заплатить сейчас и не терпеть убытки впоследствии.

 

Источник: Бюро технических переводов linguisticus.com

 



Похожие записи:

Технический перевод документации
Технический перевод документации
В разделе: Бизнес и карьера
Мы завязываем контакты с новыми людьми, зачастую иностранцами, что влечет за собой потребность в качественном понимании друг друга. И здесь на помощь может прийти агентство переводов 
Устройство переводных бюро
Устройство переводных бюро
В разделе: Бизнес и карьера
Россия - одна из самых развитых стран, поэтому, возникает необходимость сотрудничества с зарубежными партнерами. Множество самостоятельных фирм не имеют своего бюро переводов 
Составление плана электропроводки
Составление плана электропроводки
В разделе: Все для дома
Если в доме проводится капитальный ремонт, или же здание еще пребывает на этапе строительства, то неотъемлемой частью всех строительно-ремонтных работ будет прокладывание электропроводки в нем.&n...
Медики колонии: Тимошенко "состарила" свои синяки.
Медики колонии: Тимошенко "состарила" свои синяки.
В разделе: Новости
 Медики колонии: Тимошенко "состарила" свои синяки.ХАРЬКОВ, 27 апреля. Побои, зафиксированные сотрудниками медчасти Качановской колонии на теле заключенной Юлии Тимошенко, не могли в...
Рейтинг: 0 Голосов: 0 1377 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

 

Новини України